Matthew 12:16

Stephanus(i) 16 και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
Tregelles(i) 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
Nestle(i) 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
SBLGNT(i) 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
f35(i) 16 και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
Wycliffe(i) 16 And he comaundide to hem, that thei schulden not make hym knowun;
Tyndale(i) 16 and charged the that they shuld not make him knowe:
Coverdale(i) 16 and charged them, yt they shulde not make him knowne:
MSTC(i) 16 and charged them, that they should not make him known:
Matthew(i) 16 and charged them, that they shoulde not make him knowen:
Great(i) 16 and charged them, that they shuld not make him knowen:
Geneva(i) 16 And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,
Bishops(i) 16 And charged them that they shoulde not make him knowen
KJV(i) 16 And charged them that they should not make him known:
Mace(i) 16 charging them not to discover him.
Whiston(i) 16 But he charged all whom he healed that they should not make him known:
Wesley(i) 16 And charged them, not to make him known: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet Isaiah, saying,
Worsley(i) 16 and he healed them all, charging them not to make Him known:
Haweis(i) 16 and charged them that they should not make him known.
Thomson(i) 16 and strictly charged them not to make him known;
Webster(i) 16 And charged them that they should not make him known:
Diaglott(i) 16 and charged them that not known him they should make;
ABU(i) 16 And he charged them that they should not make him known;
Noyes(i) 16 and strictly charged them not to make him known;
YLT(i) 16 and did charge them that they might not make him manifest,
Darby(i) 16 and charged them strictly that they should not make him publicly known:
ERV(i) 16 and charged them that they should not make him known:
ASV(i) 16 and charged them that they should not make him known:
Rotherham(i) 16 and straitly charged them, lest they should make him, manifest:
Godbey(i) 16 And He charged them much that they should not make Him known.
WNT(i) 16 But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings,
Worrell(i) 16 And He charged them, that they should not make Him known;
Moffatt(i) 16 charging them strictly not to make him known —
Riverside(i) 16 but he gave strict orders to them not to make him known.
MNT(i) 16 He cured them all; but he strictly forbade them to blaze abroad his doings,
Lamsa(i) 16 And he charged them not to say where he was,
CLV(i) 16 And He warns them that they should not be making Him manifest,
BBE(i) 16 Ordering them not to give people word of him:
MKJV(i) 16 And He warned them that they not make Him known,
LITV(i) 16 and warned them that they should not make Him manifest.
ECB(i) 16 and admonishes them to not make him manifest:
AUV(i) 16 Then He urged them not to reveal His [true] identity,
ACV(i) 16 And he chided them so that they would not make him known,
WEB(i) 16 and commanded them that they should not make him known:
NHEB(i) 16 and commanded them that they should not make him known.
AKJV(i) 16 And charged them that they should not make him known:
KJC(i) 16 And charged them that they should not make him known:
KJ2000(i) 16 And charged them that they should not make him known:
UKJV(i) 16 And charged them that they should not make him known:
RKJNT(i) 16 And charged them that they should not make him known:
TKJU(i) 16 and charged them that they should not make Him known:
RYLT(i) 16 and did charge them that they might not make him manifest,
EJ2000(i) 16 and strictly charged them that they should not make him known;
CAB(i) 16 And He warned them that they should not make Him known,
WPNT(i) 16 Yet He warned them not to make Him known,
JMNT(i) 16 Following this, He respectfully gave them admonition, apprising them of the situation and His wishes, to the end that they would not draw attention to Him, making Him a visible public figure, nor disclose His identity.
NSB(i) 16 He warned them not to tell anyone where he was.
ISV(i) 16 ordering them not to make him known.
LEB(i) 16 And he warned them that they should not reveal his identity,*
BGB(i) 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
BIB(i) 16 καὶ (and) ἐπετίμησεν (He warned) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μὴ (not) φανερὸν (known) αὐτὸν (Him) ποιήσωσιν (they should make) —
BLB(i) 16 and He warned them that they should not make Him known—
BSB(i) 16 warning them not to make Him known.
MSB(i) 16 warning them not to make Him known.
MLV(i) 16 and rebuked them, in order that they should not make him apparent;
VIN(i) 16 warning them not to make Him known.
ELB1871(i) 16 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;
ELB1905(i) 16 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;
DSV(i) 16 En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;
DarbyFR(i) 16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
Martin(i) 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître;
Segond(i) 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
SE(i) 16 Y él les encargaba rigurosamente que no le descubriesen;
JBS(i) 16 Y él les encargaba rigurosamente que no le descubrieran;
Albanian(i) 16 dhe i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai,
RST(i) 16 и запретил им объявлять о Нем,
Amharic(i) 16 በነቢዩ በኢሳይያስ የተባለው ይፈጸም ዘንድ እንዲህ ሲል።
Armenian(i) 16 բայց սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն յայտնեն զինք,
ArmenianEastern(i) 16 Եւ խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին ոչ ոքի բան չասեն,
Breton(i) 16 Gourc'hemenn a rae start dezho na zisklêrjent ket anezhañ,
Basque(i) 16 Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta.
Bulgarian(i) 16 И им заръча да не разгласяват за Него,
BKR(i) 16 A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
Danish(i) 16 Og han bød dem strengeligen, at de ikke maatte aabenbare ham;
CUV(i) 16 又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。
CUVS(i) 16 又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。
Estonian(i) 16 ja Ta hoiatas neid kõvasti, et nad Temast avalikult ei räägiks,
Finnish(i) 16 Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,
FinnishPR(i) 16 ja hän varoitti vakavasti heitä saattamasta häntä julki;
Georgian(i) 16 და ამცნო მათ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი.
Haitian(i) 16 Men, li te pale sevè ak yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
Hungarian(i) 16 És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;
Indonesian(i) 16 Tetapi Ia melarang mereka memberitahukan tentang Dia kepada orang lain.
Italian(i) 16 E divietò loro severamente, che nol palesassero;
Japanese(i) 16 かつ我を人に知らすなと戒め給へり。
Kabyle(i) 16 iqqaṛ-asen : Ɣuṛ-wat aț-țessufɣem lexbaṛ!
Korean(i) 16 자기를 나타내지 말라 경계하셨으니
Latvian(i) 16 Un Viņš pavēlēja, lai tie Viņu neatklāj,
PBG(i) 16 I przygroził im, aby go nie objawiali,
Norwegian(i) 16 Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,
Romanian(i) 16 şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;
Ukrainian(i) 16 А Він наказав їм суворо Його не виявляти,
UkrainianNT(i) 16 та й наказав їм, щоб не виявляли Його: